Latest News & Articles
All the news that are relevant for our community
All the news that are relevant for our community
The last several years have seen peace and stability shattered across the world. Putin’s invasion of Ukraine occupied headlines, until pushed aside by Hamas’ terrorist attack on Israel and Israel’s assault on Gaza. But there have been other bloody conflicts ignored by the American media and America’s politicians.
Last September in the Caucasus Mountains of the former Soviet Union, Azerbaijan attacked a self-governing enclave called Artsakh (Nagorno-Karabagh), forcing more than 100,000 Armenians to flee a land inhabited by their ancestors for centuries.
The Armenian Church and the Armenian language have helped Armenians defeat existential threats. The Armenian language as a factor in national survival is second only to the conversion of the Armenians to Christianity and the establishment of a national church. Thus, language has played a dual role for the Armenians: first, as a medium of communication; second and more important, as a cohesive force for national survival.
Today, we celebrate the Feast of the Holy Translators. When we hear the word “translator,” we might think of someone who takes words from one language and turns them into another, making sure the message is clear. But the work of our Holy Translators goes much deeper than that. They took the living, breathing Word of God and made it come alive, real and relevant in the hearts and lives of the Armenian people.
We remember and honor the giants—Saints Sahag and Mesrob Mashdots, along with their disciples—who, in the 5th century A.D., gave us the Armenian alphabet and opened the door for us to understand God’s Word in our own language. They made the Scriptures accessible, bringing faith into the hearts of our people.
Ruben Hovsepian (1939–2016) was a prominent figure of Armenia’s 1970s “youth prose.” Born in Yerevan, he studied geology before turning to literature and journalism, publishing his first collection Searches in 1965. He held editorial roles at Avangard, Sovetakan Grakanutiun, and Nork, and was a member and secretary of the Writers’ Union of Armenia. Hovsepian also worked in TV, publishing, and politics, serving in the National Assembly (2000–2007). Known for contemporary-themed prose, his major works include The Wine Press, The Hottest Country, and Under the Apricot Trees. He translated Gabriel García Márquez’s novels and received numerous awards, including the Movses Khorenatsi Medal.
